ГОСТ Р 58158-2018
(ИСО 19952:2005)
Группа М 19
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ОБУВЬ
Термины и определения
Footwear. Terms and definitions
ОКС 61.060
Датавведения 2019-03-01
Предисловие
Предисловие
1ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом "Инновационныйнаучно-производственный центр текстильной и легкой промышленности"(ОАО "ИНПЦ ТЛП") на основе собственного перевода на русский языканглоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4
2ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 "Продукцияобувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности"
3УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства потехническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. N368-ст
4Настоящий стандарт является модифицированным по отношению кмеждународному стандарту ИСО 19952:2005* "Обувь. Словарь" (ISO19952:2005 "Footwear - Vocabulary", MOD) путем изменения отдельныхфраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом**. При этомв него включен структурный элемент "Введение". Приложение Аисключено.
________________
*Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым здесь идалее по тексту, можно получить, перейдя по ссылке на сайт . - Примечаниеизготовителя базы данных.
** В оригиналеобозначения и номера стандартов и нормативных документов в разделе"Предисловие" приводятся обычным шрифтом. - Примечание изготовителябазы данных.
Внесение техническихотклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации,характерных для Российской Федерации.
Наименование настоящегостандарта изменено относительно наименования указанногомеждународного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)
5ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применениянастоящего стандарта установлены в статье26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "Остандартизации в Российской Федерации". Информация обизменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (посостоянию на 1 января текущего года) информационном указателе"Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок- в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты".В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандартасоответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпускеежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты".Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются такжев информационной системе общего пользования - на официальном сайтеФедерального агентства по техническому регулированию и метрологии всети Интернет (www.gost.ru)
Введение
Установленные в настоящемстандарте термины даны не в алфавитном порядке.
Для каждого понятияустановлен один стандартизованный термин.
Валфавитных указателях данные термины приведены с указанием номерастатьи.
Помета, указывающаяобласть применения многозначного термина, приведена в круглыхскобках светлым шрифтом после термина. Помета не является частьютермина.
Нерекомендуемые кприменению термины-синонимы приведены в круглых скобках послестандартизованного термина и обозначены пометой "Нрк".
Приведенные определенияможно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки,раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты,входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должнынарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящемстандарте.
Внастоящем стандарте приведены иноязычные эквивалентыстандартизованных терминов на английском (en), французском (fr),испанском (sp), итальянском (it) языках.
Стандартизованные терминынабраны полужирным шрифтом. Термины с пометой "Нрк" - светлымшрифтом и курсивом.
1Область применения
Настоящий стандартустанавливает термины с соответствующими определениями, применяемыев обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском,французском, испанском и итальянском языках.
Настоящий стандартпредназначен для применения специалистами и способствует снятиюязыковых барьеров.
2Термины и определения
Внастоящем стандарте установлены следующие термины ссоответствующими определениями:
1 абразив: Любойтвердый материал, который используется для механической подготовки(путем трения) менее твердых материалов к склеиванию. | en | abrasive |
fr | abrasif | |
sp | abrasivo | |
it | abrasivo | |
2 адгезия: Состояние,при котором две поверхности удерживаются вместе с помощью межфазныхсил. | en | adhesion |
fr | ||
sp | ||
it | adesione | |
3 клей: Вещество,способное соединять (склеивать) материалы. | en | adhesive |
fr | ||
sp | adhesivo | |
it | adesivo | |
4 полусапожки: Обувь, сверхом закрывающим лодыжку. | en | ankle boot |
fr | bottine | |
sp | botina | |
it | polacchetto (calzatura allacaviglia) | |
5 вставка: Часть деталиверха обуви или соответствующая часть области под ней (см. рисунок1). | en | apron |
fr | plateau | |
sp | ||
it | bacinella | |
6 свод стопы: | en | arch |
- (стопа): Изогнутая частьплантарной поверхности стопы между пяткой и опорной частью; | fr | cambrure |
sp | arco | |
- (колодка): Место на колодке,соответствующее изогнутой части стопы. | it | arco plantare o arco dellaforma |
7 супинатор: Деталь,имеющая определенную форму, как правило, из твердой резины ианалогичных материалов, установленная на стельке в области сводастопы. | en | arch support |
fr | renfort de cambrure | |
sp | soporte del arcoplantar | |
it | plantare per piede piatto,plantare anatomico | |
Примечание - В РоссийскойФедерации данный термин не применяется. | ||
8 сборка: Соединениеразличных деталей обуви. | en | assembly |
fr | montage | |
sp | ensamblado | |
it | assemblaggio | |
9 прикрепление губы:Губа (121), как правило, из ткани, крепится к рантовой стельке дляобразования ребра, к которому прикрепляется рант (подобно ребруподошвы Goodyear) (см. рисунок 2). | en | attached rib |
fr | ||
sp | muro incorporado | |
it | intelatura | |
10 межподкладка:Материал, применяемый под детали верха обуви с целью укрепления ипридания формоустойчивости. | en | backer |
fr | renfort | |
sp | refuerzo | |
it | rinforzo | |
11 задний шов: Шов напяточной части обуви, соединяющий или закрывающий детали верха. | en | back seam |
fr | couture | |
sp | costura trasera о detalons | |
it | cucitura posteriore | |
12 обработка краявзагибку: Процесс загибания деталей верха по краю. | en | beading; folding |
fr | roulage; rempliage | |
sp | dobladillado | |
it | ripiegatura; piegatura | |
Примечание - Сгиб деталейверха часто закрепляют с помощью клея. | ||
13 окантовочныйматериал: | en | binding |
- (материал): Узкая полоскаматериала или тесьмы; | fr | enrobage |
- (операция): Прикреплениеузкой полоски материала или тесьмы к видимым краям деталейобуви. | sp | ribete/ribetear |
it | orlatura/orlare | |
14 прошивная машина:Машина для пришивания подошвы к верху обуви однониточным (31) илидвухниточным (102) швом с образованием петли на поверхностиматериала (см. рисунок 3). | en | Blake sewn |
fr | couture Blake | |
sp | cosido Blake | |
it | lavorazione Blake | |
15 ботинок с высокимиберцами: Обувь, закрывающая ногу выше лодыжки. | en | boot |
fr | botte | |
sp | bota | |
it | stivale | |
16 сборка низа:Объединение деталей (40) узлов деталей низа обуви. Нижняя частьобуви может состоять из стельки, подложки, ранта, обводки,подошвы. | en | bottom assembly |
fr | semelage | |
sp | solaje (o fondo) | |
it | assemblaggio del fondo | |
17 простилочный материал,простилка: Материал, используемый для заполнения пустот внутриподошвы, часто это войлок или пробка (см. рисунки 2, 4 и 5). | en | bottom filling, filler |
fr | garnissage de semelleremplissage | |
sp | relleno | |
it | imbottitura | |
18 нижний узел: Подошваили подошва с каблуком. | en | bottom unit |
fr | dessous | |
sp | piso | |
it | fondo | |
19 подносок: | en | box toe |
В США применяется термин toepuff, промежуточная деталь обуви, используемая для укрепленияносочной части и сохранения ее первоначальной формы. | fr | box toe |
sp | tope | |
it | box toe | |
20 отдушистость, отмин:Внешний вид лицевой поверхности кожи при складывании или сгибаниилицевой поверхностью внутрь. | en | break,looseness |
fr | rupture de fleur | |
sp | rotura de flor | |
it | rottura del fiore | |
21воздухопроницаемость: Способность материала пропускатьвоздух. | en | breathability |
fr | ||
sp | transpirabilidad | |
it | ||
22 шлифование:Подготовительная операция обработки обувных материалов и деталейобуви. | en | buffing |
fr | ||
sp | apomazar | |
it | smerigliatura | |
23 наборный каблук:Каблук, состоящий из нескольких слоев (фликов). | en | built heel; stackedheel |
fr | talon bottier | |
sp | ||
it | tacco multistrato | |
24 полирование:Операция окончательной обработки для добавления бликов, горячаяобработка краев, ранта или нанесения воска. | en | burnishing |
fr | ||
sp | abrillantado, lujado decantos | |
it | finitura alla fiamma | |
25 переметочный шоввстык: Шов (127), при котором кромки материалов стыкуютсявплотную и зашиваются поверх линии стыка. Как правило, шов шьется сиспользованием зигзагообразного стежка. | en | butt seam |
fr | jointure zigzag | |
sp | costura zig-zag | |
it | cucitura a zig-zag | |
26 обувь типа"Калифорния" (строчечно-клеевая обувь): Обувь, подошву которойприкрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха(см. рисунок 6). | en | California |
fr | California | |
sp | California | |
it | lavorazione California | |
27 носок, носочнаячасть (обуви): Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльнуюповерхность пальцев. | en | cap |
fr | bout | |
sp | puntera | |
it | puntale | |
Примечание - См. такжеподносок (19), фигурная носочная часть (176). | ||
28 повседневная обувь:Обувь, разработанная и изготовленная для ежедневной носки и наулице, и в помещении. | en | casual footwear |
fr | chaussure de loisirs | |
sp | calzadoinformal/casual | |
it | calzatura casual | |
29 клеящее вещество:Термин, применяемый при торговле обуви, вместо термина "клей",применяемого в обувной промышленности. | en | cement |
fr | colle | |
sp | cement | |
it | collante | |
30 конструкция:Способ/метод крепления подошвы к верху. | en | construction |
fr | montage | |
sp | ||
it | lavorazione incollata | |
30.1 клеевая затяжказаготовки верха: Окончательное формование заготовки верха и ееприкрепление к основной стельке клеем. | en | cemented construction |
fr | montage | |
sp | ||
Примечание - См. такжеклеевое крепление (139). | ||
30.2 клеевое креплениедеталей низа: Операция, при которой подошва полностьюприкрепляется к заготовке верха с помощью клея (см. рисунок 4). | en | stuck-on soleconstruction |
fr | fabrication | |
sp | ||
Примечание - См. такжеклеевое крепление (139). | ||
31 цепной однониточныйшов: Глухой односторонний шов, который состоит из ряда петель,выходящих одна из другой, и по лицевой стороне напоминает цепочку,связанную крючком. | en | chainstitch |
fr | ||
sp | punto de cadeneta | |
it | catenella(lavorazione) | |
32 детская школьнаяобувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневнойноски в школе для детей. | en | children's schoolfootwear |
fr | chaussure scolaire pour | |
enfant | ||
sp | calzado de collegial | |
it | calzatura da bambino perscuola | |
Примечание - См. такжешкольная обувь (126). | ||
33 выступ: Выступающаячасть рисунка протектора. | en | cleat |
fr | crampon | |
sp | taco (o pastilla) | |
it | tacchetto | |
34 рифленая подошва:Подошва, имеющая на ходовой поверхности рисунокпротектора/рифления. | en | cleated sole |
fr | semelle | |
sp | suela con resaltos orelieve | |
it | suola chiodata | |
35 ткань с покрытием:Текстильный материал или трикотажное полотно с полимернымпокрытием, таким как полиуретан или поливинилхлорид (ПВХ). | en | coated fabric |
fr | tissu enduit | |
sp | tejido recubierto | |
it | supporto rivestito | |
36 | ||
кожа покрывногокрашения: Кожа, у которой толщина покрывной пленки не превышаетодну треть толщины кожи, но превышает 0,15 мм. | en | coated leather |
[Директива 94/11/ЕСЕвропейского парламента и Совета [1], пункт 1] | fr | cuir enduit |
sp | cuero untado | |
it | cuoio rivestito | |
37 когезия: Состояние,в котором частицы одного вещества скрепляются первичными иливторичными валентными силами. | en | cohesion |
fr | ||
sp | ||
it | coesione | |
38 обувь для холоднойпогоды: Обувь, разработанная и изготовленная для защитыпользователя при носке при температуре ниже 0°С. | en | cold weather footwear |
fr | chaussure pour basses | |
sp | calzado para bajas | |
temperaturas | ||
it | calzatura per bassetemperature | |
Примечание - Такая обувьподходит также для работы в особых условиях с холоднымклиматом. | ||
39 манжета: Деталь,прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца. | en | collar; cuff |
fr | bracelet | |
sp | collar; | |
it | collarino; bordino | |
40 деталь: Часть обуви,например верх, подошва, подкладка и т.д. | en | component |
fr | composant | |
sp | componente | |
it | componente | |
41 | ||
кондиционирование: | en | conditioning |
- (в производстве обуви) -добавление влаги или применения тепла и/или влаги в материал, какправило, для придания формы; | fr | conditionnement |
sp | acondicionamiento | |
- (в лаборатории) - приведениеиспытуемых проб и образцов к заданным атмосферным условиям,определяемым температурой и относительной влажностью, и удерживаниеих в этих условиях в течение заданного периода времени передпроведением испытания. | it | condizionamento |
42 | ||
атмосферные условиякондиционирования: Атмосферные условия, в которых проба илиобразец для испытаний выдерживается перед процедурой испытания. Этиусловия характеризуются установленными значениями одного илинескольких параметров: температуры, относительной влажности,которые поддерживаются в предписанных пределах допуска в течениезаданного периода времени. | en | conditioningatmosphere |
[ИСО 18454 [2], пункт 2] | fr | |
conditionnement | ||
sp | ||
acondicionamiento | ||
it | atmosfera di | |
condizionamento | ||
43 конструирование:Процесс создания конструкции обуви. | en | construction |
fr | montage | |
sp | faicaci | |
it | costruzione | |
44 задник: Детальобуви, применяемая для придания жесткости и сохранения формы,находящаяся между верхом и подкладкой в пяточной части обуви. | en | counter,stiffener |
fr | contrefort | |
sp | contrafuerte | |
it | contrafforte | |
Примечания | ||
45 обтянутый каблук:Каблук, полностью покрытый материалом. | en | covered heel |
fr | talon recouvert | |
sp | ||
it | tacco ricoperto | |
46 область вырезания:Полезная площадь шкуры или кожи, из которой вырезают (вырубают)детали обуви. | en | cutting area |
fr | zone de coupe | |
sp | superficie | |
it | zona di taglio | |
47 полукольцо:Металлическая или пластиковая деталь, часто использующаяся вспортивной обуви, позволяющая шнурку скользить, но отличается отблочки (60) или крючка (94). | en | d-ring |
fr | passant | |
sp | anilla | |
it | passalaccio (plastica) - asolaad anello triangolare (metallo) | |
48 формованная подошва:Подошва, которая изготавливается методом формования в прессахили литья. | en | direct moulding |
fr | semelle | |
sp | suela moldeada directa | |
it | suola a stampo diretto | |
Примечание - См. прямоелитье (49). | ||
49 прямое литье: Методыкрепления подошвы, когда подошва формируется непосредственно назаготовке верха (в то время как заготовка верха находится наколодке). | en | direct moulding |
fr | injection directe surtige | |
sp | moldeado directo | |
it | stampo diretto | |
49.1 литье поддавлением: Вид прямого литья (формования), где подошваформируется из термопластичного полимера, который нагнетается впресс-форму в жидком состоянии. | en | injection moulding |
fr | moulage par injection | |
sp | moldeado por | |
49.2 прямаявулканизация: Вид прямого литья (формования), гденевулканизированную резину помещают в пресс-форму в контакт сзаготовкой верха и вулканизируют с применением температуры идавления. | en | direct vulcanizing |
fr | vulcanisation directe | |
sp | vulcanizado directo | |
Примечание - Иногда такой типлитья называют двойным. | ||
49.3 полиуретановоелитье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуетсяв пресс-форме, при этом компоненты пенополиуретана (например,полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, назаготовке верха. | en | reaction moulding(polyure-thane) |
fr | moulage par | |
sp | moldeado por | |
50 направлениерастяжения: Изменение размеров материала в стороны наибольшей инаименьшей эластичности. | en | direction of stretch |
fr | sens de | |
sp | preste, | |
it | direzione diallungamento | |
51 двойная плотность:Свойство материала подошвы, состоящего из одного или двух слоевразличной плотности, из одного или двух полимеров, плотного и/илиячеистого строения. | en | double density, dualdensity |
fr | double | |
sp | material de dobledensidad | |
it | ||
52 двойная подошва:Подошва, состоящая из двух слоев. | en | double sole |
fr | double semelle | |
sp | doble suela | |
it | doppia suola | |
53 значение твердости:Цифровое выражение твердости, часто для материалов подошвы. | en | durometer value |
fr | ||
sp | valor del | |
it | valore durometrico (o durezzaal durometro) | |
54 отделка края:Обработка необработанных краев с применением краски иликрасителей. | en | edge finishing |
fr | finition de bord | |
sp | acabado de cantos | |
55 направляющая кромок:Механическое устройство, устанавливаемое на оборудование дляобеспечения надлежащего проведения процесса обработки кромок, частооно находится в швейных машинах. | en | edge guide |
fr | guide de bord | |
sp | ||
56 утюжка: Термическаяобработка, применяемая для разглаживания краев. | en | edge iron |
fr | lissage de bord | |
sp | lujado de cantos | |
it | ||
57 обрезка краев:Операция обрезки детали таким образом, чтобы край совпадал с краемсоседней детали. | en | edge trimming |
fr | ||
sp | desvirado de cantos | |
Примечание - С верхнейстрочкой, часто называемой краем обрезки. | ||
58 английский размер:Единица измерения длины обуви, равная одной трети дюйма. | en | English size |
fr | mesure anglaise | |
sp | medida inglesa | |
it | misura inglese | |
59 подошва, увеличенная попериметру: Подошва, края которой выступают за края затянутогона колодку верха. | en | extended sole |
fr | semelle | |
sp | suela volada | |
it | suola sbordata/estensionedella suola | |
60 блочка:Металлическая или пластмассовая трубка либо втулка для упрочнениякраев отверстий, вставленная через толщину верха для протяжкишнурков или нитей. | en | eyelet |
fr | oeillet | |
sp | ojete | |
it | occhiello | |
Примечание - См. такжеполукольцо (47). | ||
60.1 подблочник(надблочник), подкрючечник (надкрючечник): Наружная иливнутренняя деталь верха обуви для повышения прочности прикрепленияблочек или крючков к берцам (обычно в ряд). | en | facer; facings; facingrow |
fr | parement de | |
sp | carrillera; refuerzode | |
it | carrillera (o deojetera) | |
61 модная обувь:Обувь, разработанная и изготовленная с учетом современныхтенденций в моде. | en | fashion footwear |
fr | chaussure mode | |
sp | calzado de | |
it | calzatura moda | |
62 сопротивлениеусталости: Сопротивление геленка при заданных условияхмногократным нагрузкам; сопротивление каблука повторным ударам сзаданной энергией, передаваемой маятником. | en | fatigue resistance |
fr | ||
sp | resistencia a lafatiga | |
it | resistenza alla fatica | |
63 грань (затянутойобуви): Линия, которая обозначает границу между подошвой иверхом. | en | feather edge |
fr | ligne de carre | |
sp | linea de uni | |
it | spigolatura | |
64 волокнистый (фибровый)картон: Материал из волокон либо кожи или целлюлозы,изготовленный с помощью методов аналогичных методам производствабумаги в виде листов (или плит). | en | fibre board,card-board |
fr | carton-fibre | |
sp | ||
it | cartone di fibra -sottopiede | |
65 отделка:Окончательная обработка обуви красителями и наведение блеска. | en | finishing |
fr | finition | |
sp | acabado | |
it | finissaggio | |
66 примерка: Процедураподборки обуви необходимого размера по размеру стопы. | en | fitting |
fr | chaussant | |
sp | ajuste | |
it | adattamento | |
67 ортопедическаястелька: Специальная стелька с рельефом, поддерживающая стопу вправильном положении для обеспечения комфорта стопы. | en | footbed |
fr | semelle anatomique | |
sp | plantillatermoconformada | |
it | cuscinetto | |
68 | ||
обувь: Изделие,предназначенное для предохранения и защиты ноги. | en | footwear, shoe |
[Директива 94/11/ЕСЕвропейского парламента и Совета [1], пункт 1] | fr | chaussure |
sp | calzado (o zapato) | |
it | calzatura | |
69 затяжка: Способсоединения верха со стелькой или затяжка носка на колодку. | en | force lasting |
fr | montage force | |
sp | montado a fuerza -ahormado | |
it | montaggio in forma | |
70 носочно-пучковая,передняя часть (обуви или колодки): Самая широкая передняячасть колодки или обуви. | en | forepart |
fr | bout | |
sp | punta | |
it | pianta della forma | |
71 походка: Характерноедвижение при ходьбе. | en | gait |
fr | ||
sp | modo de andar | |
it | andatura | |
72 гетры: Изделие,закрывающее ногу от щиколотки до колена. | en | gaiter |
fr | ||
sp | polaina | |
it | ghetta | |
73 спортивная обувь общегоназначения: Обувь, спроектированная и изготовленная дляиспользования в разнообразных занятиях, связанных с активнымдосугом, например бег трусцой, подвижные игры с различнымипредметами и т.п. | en | general purpose sportsfootwear |
fr | chaussure pour la pratique dessports en general | |
sp | calzado deportivo de usogeneral/no especializado | |
it | calzature per sport nonspecialistici | |
74 рантовое крепление:Тип конструкции, в которой рант (170) вначале пришивается (172) кребру стельки и верху, а затем снаружи это пришивается к подложке(104) или подошве (112) (см. рисунок 2). | en | Goodyear welted |
fr | montage Goodyear | |
sp | empalmillado/montadoGoodyear | |
it | lavorazione Goodyear | |
75 градация,градирование: Деление обуви по размерам (от самого маленькогодо самого большого); разработка диапазона размеров по одному и томуже образцу с регулярным расстоянием между промежуточными размерамиили для различных размеров по все той же схеме с регулярнымрасположением промежуточных размеров между самым большим и самыммаленьким. | en | grade, grading |
fr | graduer | |
sp | escalado | |
it | graduare | |
76 полустелька:Внутренняя или промежуточная деталь низа обуви, по форме и размерамсоответствующая пяточно-геленочной части основной стельки (91). | en | half sock, seat sock |
fr | talonnette de | |
sp | taloneta, mediaplantilla | |
it | tallonetta (soletta) | |
77 галогенирование:Обработка неходовой поверхности подошвы, как правило, хлором, дляповышения адгезии материалов. | en | halogenation |
fr | ||
sp | ||
it | alogenazione | |
Примечание - Пригалогенировании могут быть использованы и другие галогены, такиекак йод или бром. | ||
78 пяточная часть,каблук: | en | heel |
- (стопа): Задняя нижняячасть стопы, образованная двумя костями - таранной ипяточной; | fr | talon |
sp | ||
- (каблук): Наружная детальниза обуви для подъема пяточной части стопы на определеннуювысоту. | it | tacco |
79 угол наклона каблука(пятки): Уклон или угол в пяточной части каблука, на которуюопирается пятка ноги (см. рисунок 7). | en | heel angle |
fr | inclinaison du talon | |
sp | ||
it | angolo del tacco | |
80 фронтальная поверхностькаблука: Поверхность каблука, обращенная в готовой обуви кносочной части (см. рисунок 7). | en | heel breast |
fr | gorge du talon | |
sp | frente del | |
it | fronte del tacco | |
81 обхват пятки:Полоска материала, применяемого внутри пяточной части обуви дляпредотвращения скольжения пятки при ходьбе. | en | heel grip |
fr | antiglissoir | |
sp | talonera de forro оsudadera | |
it | camoscino | |
82 высота каблука:Расстояние, измеряемое вертикально от пола до верхней части каблукапо центральной линии пяточной части (см. рисунок 7). | en | heel height |
fr | hauteur du talon | |
sp | altura del | |
it | altezza tacco | |
83 каблучный флик:Промежуточная деталь, являющаяся частью наборного каблука. | en | heel lift |
fr | tranche de talon | |
sp | tapa del | |
it | strato (del tacco) | |
84 место насадки (посадки)каблука: Верхняя часть каблука, которая крепится к верху обуви(см. рисунок 7). | en | heel seat |
fr | ||
sp | caja del | |
it | base del taco | |
85 набойка: Наружнаядеталь низа обуви из металла, резины или пластмассы, прикрепляемаяк нижней (набоечной) части каблука (см. рисунок 7). | en | heel tip |
fr | coin du talon | |
sp | refuerzo de la tapafirme | |
it | salvatacco | |
86 обувь высокой моды:Обувь, на срок носки которой оказывает влияние веяния моды. | en | high fashion footwear |
fr | couture | |
sp | calzado alta moda | |
it | calzatura alta moda | |
87 домашняя обувь:Обувь, разработанная и изготовленная для носки дома. | en | indoor footwear |
fr | chaussure | |
sp | calzado de estar porcasa | |
it | calzatura da casa | |
88 обувь для младенцев:Обувь, разработанная и изготовленная для повседневного ношениядетьми (размеры от 9 до 13). | en | infants' footwear |
fr | chaussure d'enfant | |
sp | calzado de | |
it | calzatura da | |
Примечание - См. такжефранцузская система размеров обуви (113). | ||
89 внутренняя сторона парыобуви: Внутренняя сторона пары обуви состоит из правой сторонылевой полупары обуви и левой стороны правой полупары обуви. | en | Inside |
fr | ||
sp | interior, parte dedentro | |
it | interno | |
90 вкладная стелька:Внутренняя деталь верха обуви, как правило, многослойная (съемнаяили нет), покрывающая основную стельку (91) для улучшения качестванижней сборки (например, комфорт, поглощение удара) и служащая дляулучшения внутреннего вида и гигиенических свойств обуви. | en | Insock |
fr | ||
sp | plantilla | |
it | sottopiede di pulizia | |
91 основная стелька:Деталь обуви используется для формирования базы обуви, к которойобычно прикрепляется заготовка верха. | en | Insole |
fr | ||
sp | palmilla (planta demontado) | |
it | sottopiede | |
92 флизелин(межподкладка, прокладка): Прокладочный материал, который находитсямежду подкладкой и верхом обуви. | en | interlining |
fr | triplure | |
sp | entreforro | |
it | supporto (alla fodera о altomaio) | |
93 шнурок: Шнур илитесьма, используемая для фиксации обуви на ноге. | en | lace |
fr | lacet | |
sp | cordonera | |
it | laccio | |
94 крючки: Крючкидля шнурования (95) обуви. | en | lace hook |
fr | crochet de | |
sp | gancho | |
it | gancio | |
Примечание - См. такжеполукольцо (47). | ||
95 шнурование: Процессзастегивания обуви с помощью шнурков, блочек и крючков. | en | lacing |
fr | ||
sp | atado de cortes | |
it | allacciatura | |
96 колодка:Приспособление деревянное, металлическое или из полимерногоматериала, соответствующее по форме левой и правой стопам, дляформирования заготовки верха обуви в процессе ее изготовления. | en | last |
fr | forme |