ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011
Группа П87
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Системы промышленной автоматизации и их интеграция
ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ
Часть 2
Словарь
Industrial automation systems and integration. Open technical dictionaries and their application to master data. Part 2. Vocabulary
ОКС 25.040.01
01.040.25
Дата введения 2012-07-01
Предисловие
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ "О техническом регулировании", а правила применения национальных стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р 1.0-2004 "Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения"
Сведения о стандарте
1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным учреждением "Федеральный центр каталогизации" (ФГУ "ФЦК") на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 430 "Каталогизация продукции"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 ноября 2011 г. N 563-ст
4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 22745-2:2010* "Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь" (ISO 22745-2:2010 "Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 2: Vocabulary")
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - .
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
6 Особое внимание следует обратить на то, что некоторые элементы настоящего стандарта могут быть объектами получения патентных прав. ИСО не несет ответственности за установление подлинности таких патентных прав
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодно издаваемом информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячно издаваемых информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет
Введение
Международная организация по стандартизации ИСО является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций - членов ИСО). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ИСО. Каждая организация - член ИСО, заинтересованная в решении проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ИСО, также принимают участие в этой работе. ИСО тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (МЭК) по всем вопросам, связанным со стандартизацией электротехнической отрасли.
Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями директив ИСО/МЭК, часть 2.
Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациям - членам ИСО на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75% общего числа голосующих организаций.
Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 184, "Системы автоматизации и интеграция" и Подкомитетом SC4 "Промышленная информация".
Перечень стандартов комплекса ИСО 22745 можно найти в сети Интернет по адресу:
//www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Titles.htm
Комплекс стандартов ИСО 22745 устанавливает требования к описательной технологии, состоящей из:
- открытого технического словаря (OTD);
- руководства по идентификации (IG);
- основных данных;
- схемы идентификации;
- методов обслуживания OTD;
- интерфейсов для запроса информации из OTD, включая терминологию, относящуюся к данной концепции.
Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими органами, как ИСО, МЭК и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью разработки терминологии. В OTD включены термины, определения и концепции, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В комплексе стандартов ИСО 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам значений свойств.
Открытый технический словарь:
- позволяет точно определить свойства в соответствии с данными ИСО 10303;
- позволяет точно определить информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;
- позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;
- обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами с различными форматами организации данных;
- обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;
- помогает обеспечивать эффективное снабжение;
- помогает управлять учетом и совершенствованием производства;
- помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций;
- обеспечивает информацией о единицах измерения и международных денежных единицах;
- обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.
Любая организация, действующая согласованно, может предложить терминологию для включения ее в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ИСО 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Любой открытый технический словарь должен иметь точный идентификатор каждой концепции и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и делают ссылки на источник термина и определения. Таким образом, словари OTD не предназначены для дублирования стандартов, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг.
Несмотря на то, что процесс гармонизации терминов не включен в область распространения комплекса стандартов ИСО 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ИСО, МЭК и др.
Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепции должны быть связаны между собой. Так, например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG определяет, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретной концепции.
Основные данные - это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, и на которые следует ссылаться в транзакциях.
Каталог - это представление основных данных в форме пар значений свойств.
Для более детального обзора комплекса стандартов ИСО 22745 следует обратиться к ИСО 22745-1.
Настоящий стандарт включает в себя словарь для комплекса стандартов ИСО 22745.
1 Область применения
Настоящий стандарт включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ИСО 22745.
Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD, и их применение к основным данным.
Настоящий стандарт включает в себя:
- термины, определенные в комплексе стандартов ИСО 22745;
- термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стандарте.
2 Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам
2.1 класс: Совокупность объектов с общими свойствами.
Пример - "телефон", "парта", "стул", "шарикоподшипник", "теннисный мяч".
2.2 свойство: Качество или особенность объекта.
2.3 объект: Нечто, что можно ощутить или представить.
Примечание 1 - Объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (коэффициент преобразования, проектный план) или воображаемыми (мифический единорог).
Примечание 2 - Центробежный насос с радиальной циркуляцией с серийным номером АХ52386 - это объект. Его общая структура определена классом центробежного насоса с радиальной циркуляцией.
3 Термины, относящиеся к грамматике
3.1 именное словосочетание: Последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или как предложное дополнение.
Пример - Последовательность слов "машинный болт" является именным словосочетанием.
3.2 заголовок: Слово или группа слов в словосочетании, вокруг которых группируются составляющие.
3.3 определитель: Элемент именного словосочетания, служащий для определения количества или для идентификации определенных предметов.
Пример - Определители в английском языке включают в себя артикли (the - определенный и а - неопределенный), слова, определяющие количество (many - много, most - большинство, every - каждый), указательные местоимения (this - этот, that - тот) и притяжательные местоимения (ту - мой, your - твой, his - его, her - ее).
3.4 модификатор: Слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.
Примечание - Модификатором может быть прилагательное, наречие, а также словосочетание или часть предложения, выступающая в качестве прилагательного или наречия.
4 Термины, относящиеся к концепции
4.1 концепция: Элемент мышления, образованный уникальным набором необходимых характеристик.
4.2 сущность понятия: Набор характеристик, образующих концепцию.
4.3 расширение: Совокупность объектов, которым соответствует концепция.
4.4 символ/обозначение: Физическая форма (такая как звук, напечатанное слово или изображение) лингвистического знака в отличие от его смысла и значения.
5 Термины, относящиеся к кардинальному числу элементов
5.1 индивидуальная или единичная концепция: Концепция, которая соответствует только одному объекту.
Примечание 1 - Примерами единичной концепции являются "Сатурн", "Эйфелевая башня".
Примечание 2 - Индивидуальные концепции обычно представлены названиями или обозначениями.
5.2 общая концепция: Концепция, которая соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.
Пример - Планета, вышка являются общими концепциями.
6 Термины, относящиеся к роли концепции
6.1 превосходящая по классу концепция: Концепция, являющаяся либо родовой, либо всеобъемлющей.
Примечание - Быть превосходящей по классу не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является превосходящей по классу относительно какой-то другой концепции.
Пример - Концепция охлаждающей турбины самолета является превосходящей по классу относительно концепции спиральной камеры турбины, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.2 подчиненная концепция: Концепция, являющаяся либо определенной и ограниченной, либо частичной.
Примечание - Быть подчиненной не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является подчиненной относительно какой-то другой концепции.
Пример - Концепция спиральной камеры турбины является подчиненной относительно концепции охлаждающей турбины самолета, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.3 координированная концепция: Подчиненная концепция, обладающая одновременно элементами ближайшей превосходящей по классу концепции и критерием подразделения, как и любая другая концепция в данной системе концепций.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. Концепции рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки - это координированные концепции.
7 Термины, относящиеся к обобщению
7.1 родовое отношение: Отношение между двумя концепциями, сущность понятия одной из концепций включает в себя сущность понятия другой концепции и, по крайней мере, одну добавочную ограничивающую характеристику.
Примечание - Родовое отношение существует между концепциями слово и местоимение, транспортное средство и автомобиль, человек и ребенок.
Пример - Родовое отношение существует между беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока и простой беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока.
7.2 родовая концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более узкой сущностью понятия.
Пример - Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной или определенной концепцией.
7.3 специальная или определенная концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более широкой сущностью понятия.
Пример - Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной концепцией.
8 Термины, относящиеся к отдельной части
8.1 разделительные отношения: Отношения между двумя концепциями, где одна концепция образует целое, а другая концепция образует часть этого целого.
Примечание - Разделительное отношение существует между концепциями неделя и день, молекула и атом.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.
8.2 объединяющая концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как целое.
Пример - Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочего колеса турбины, спиральной камерой и колесом крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.
8.3 частичная концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как одна из частей, составляющих целое.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Колесо крыльчатки является частичной концепцией по отношению к охлаждающей турбине самолета.
9 Термины, относящиеся к характеристикам
9.1 характеристика: Элемент мышления, соответствующий свойствам, которые являются общими для набора объектов.
9.2 существенно важная характеристика: Характеристика, являющаяся необходимой для понимания концепции.
9.3 разграничивающая характеристика: Существенно важная характеристика, используемая для отличия какой-либо концепции от других связанных с ней концепций.
Примечание - Разграничивающая характеристика опоры для спины может использоваться для различия концепций скамейки и стула.
9.4 необходимая характеристика: Характеристика, которая всегда верна и точна по отношению ко всякому объекту при расширении данной концепции.
9.5 достаточная характеристика: Одна из набора характеристик, определяющая конкретный объект при расширении данной концепции.
Примечание - Достаточная характеристика не обязательно является верной по отношению ко всем объектам при расширении концепции.
Пример - Любой объект, который обладает свойствами, соответствующими характеристикам "рожать" и "быть человеком", при расширении концепции относится к "женщине", но не все женщины рожают.
10 Термины, относящиеся к определениям
10.1 определение: Представление концепции с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия этой концепции от другой, относящейся к ней концепции.
10.2 определение сущности понятия: Определение, описывающее сущность понятия концепции с помощью формулирования превосходящей по классу концепции и ограничивающих характеристик.
Примечание - Далее представлен пример определения сущности понятия концепции лампа накаливания: электрическая лампа, в которой нить накала накаляется электрическим током так, что она испускает свет.
10.3 контекст: Текст, иллюстрирующий концепцию или применение обозначения.
10.4 примечание: Утверждение, представляющее дальнейшую информацию к какой-либо части терминологической записи.
11 Термины, относящиеся к обозначениям
11.1 обозначения: Представление концепции с помощью знака, ее обозначающего.
Примечание - В терминологической работе различают три типа обозначений: символы, знаки и термины.
11.2 наименование: Вербальное обозначение индивидуальной концепции.
11.3 термин: Вербальное обозначение общей концепции в конкретном предметном поле (поле объекта).
Примечание 1 - Термин может содержать символы и иметь варианты, например, различные формы правописания.
Примечание 2 - Слово или словосочетание может обозначать различные общие концепции в различных предметных полях (полях объектов).
Пример - В предметном поле объекта "биология моря" слово "дельфин" может обозначать морское млекопитающее с мелкими зубами и клювовидным большим носом. В предметном поле объекта "строительство дока" то же самое слово может обозначать швартовую тумбу, представляющую собой группу свай, стоящих рядом и образующих заградительное устройство для дома и причала для лодок.
11.4 основной термин: Слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепции.
11.5 простой термин: Термин, содержащий только один корень.
Примечание - Примерами простых терминов являются: звук, свет.
11.6 сложный термин: Термин, содержащий два или более корня.
Примечание - Примерами сложных терминов являются: букмекер, ноу-хау, цепь выявления неисправностей.
11.7 синонимия: Отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими одну и ту же концепцию.
Примечание 1 - Отношение синонимии существует, например, между дейтерием и тяжелым водородом.
Примечание 2 - Термины, являющиеся взаимозаменяемыми во всех контекстах, называются синонимами; если же они взаимозаменяемы только в некоторых контекстах, то они называются псевдосинонимами (или полусинонимами).
11.8 омонимия: Отношение между обозначениями и концепциями заданного языка, в котором одно обозначение представляет две или более несвязанные друг с другом концепции.
Примечание 1 - Примерами омонимии является (в английском языке) bark:
a) звук, производимый собакой, - лай;
b) вещество, покрывающее ствол древесины растений с внешней стороны, - кора;
c) парусное судно - баркас.
Примечание 2 - Обозначения, имеющие отношение к омонимии, называются омонимами.
11.9 сокращение: Обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее ту же концепцию.
11.10 акроним: Сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.
Примечание - Примерами акронимов являются (в английском языке): laser, DOS, GATT, UNESCO, UNICEF.
11.11 степень приемлемости терминов: Степень, установленная на основе предопределенной шкалы, используемой для оценки термина.
Примечание - Следующие степени являются общепринятыми: предпочитаемый, признанный, отвергнутый.
11.12 предпочитаемый термин: Термин, оцененный в соответствии со шкалой степени приемлемости терминов как основной для заданной концепции.
12 Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы
12.1 терминологическая работа: Работа, связанная с систематическим сбором данных, описанием, обработкой и представлением концепций и их обозначений.
13 Термины, относящиеся к терминологическим данным
13.1 сбор терминологических данных: Сбор данных, содержащих информацию по концепциям определенных предметных полей.
13.2 терминологические данные: Данные, относящиеся к концепциям или их обозначениям.
Примечание - Наиболее общие данные включают в себя введенный термин, определение, примечание, грамматическую метку, предметную метку, идентификатор языка, идентификатор страны, идентификатор источника.
13.3 терминологический вводимый элемент: Часть сбора терминологических данных, в которой содержатся терминологические данные, относящиеся к одной концепции.
Примечание - Адаптировано из ИСО 1087-2:2000.
13.4 вводимый термин: Термин, с которого начинается терминологический вводимый элемент.
Примечание - Вводимый термин обычно соответствует предпочитаемому термину.
13.5 грамматическая метка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на грамматические особенности термина.
13.6 предметная метка: Информация в терминологическом элементе, которая указывает на предметное поле.
13.7 идентификатор языка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название языка.
13.8 идентификатор страны: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название географического региона, где используется обозначение.
13.9 идентификатор источника: Информация в терминологическом вводимом элементе, указывающая на источник документального подтверждения терминологических данных.
14 Термины, относящиеся к данным и информации
14.1 информация: Знания или сведения, относящиеся к таким объектам, как факты, события, вещи, процессы или идеи, включая концепции, имеющие конкретный смысл в рамках определенного контекста.
14.2 данные: Официальное представление подтвержденной информации в форме, пригодной для связи и обмена, интерпретации или обработки.
Примечание - Данные могут обрабатываться людьми или автоматическими средствами.
14.3 класс объекта: Совокупность идей, абстракций и вещей реального мира, идентифицируемых в точно определенных границах замысла, и чьи свойства и поведение подчиняются одним и тем же правилам.
14.4 значение: Значение данных.
14.5 допустимое значение: Выражение смысла какого-либо значения, допустимого в определенной области.
14.6 смысл значения: Смысл или семантическое содержание значения.
Примечание - При определенном допустимом значении представление смысла этого значения не должно зависеть (или ограничиваться) от представления аналогичного или подобного значения.
14.7 значение в определенной области: Совокупность допустимых значений.
14.8 изображение: Представление концепции предварительно в графической форме.
Примечание - Текст может применяться с изображением.
14.9 основные данные: Данные, которыми владеет организация и которые описывают независимые и основополагающие для этой организации объекты, на которые следует ссылаться при выполнении транзакций.
Примечание 1 - Основные данные обычно включают в себя записи, описывающие заказчиков, продукцию, служащих компании, материалы, поставщиков, услуги, акционеров, технические средства, оборудование, а также устав и инструкции.
Примечание 2 - Определение того, что является основными данными, зависит от самой организации.
Примечание 3 - Термин "объект" используется в общем смысле, а не так, как он применяется в информационном моделировании.
Пример - Операция с кредитными картами относится к двум объектам, которые представлены основными данными. Первым является счет кредитной карточки банка-клиента, который идентифицируется номером кредитной карточки, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-эмитентом о данном конкретном счете. Вторым является счет торговца, идентифицируемый номером этого торговца, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-акцептантом о данном конкретном торговце.
14.10 пара "значение свойства": Пример конкретного значения вместе с идентификатором введен в словарь концепции, определяющей свойство.
Примечание - Адаптировано из ИСО 8000-102:2009, раздел 7.1.
15 Термины, относящиеся к метаданным
15.1 тип данных: Совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и операциями с этими значениями.
15.2 элемент данных: Единица данных, для которых определение, идентификация, представление и допустимые значения определены совокупностью определяющих признаков.
15.3 представление: Спецификация образца, которому должны соответствовать элементы набора данных, включая тип данных, ограничения, сочетания и логические выражения.
Пример 1 - Формулировка или утверждение о том, что материалом для скобы является либо сплав алюминия MIL-R-12545, сплав 6061, либо сплав алюминия QQ-A-601, класс 9, ConD F (и ничего, кроме этого) - это пример логического выражения.
Пример 2 - Утверждение о том, что материалом для корпуса насоса может быть сочетание алюминиевого сплава 6061 и хрома QQ-C-320, тип 1, класс 2D - это пример спецификации сочетания.
15.4 особенность: Заданная форма образца, имеющая конкретный технический смысл или содержание.
Примечание - Свойства могут присваиваться особенностям, независимо от других особенностей или от предмета в целом.
Пример - Корпус, стержень, внешняя цилиндрическая поверхность, фланец, плоская поверхность подшипника, промежуточная прокладка, вкладка внутреннего кольца, вкладка кольца, сферическая поверхность вкладки кольца, вертикальная поверхность вытачки.
16 Термины, относящиеся к идентификации
16.1 схема идентификации: Система назначения идентификаторов зарегистрированным объектам.
16.2 указатель международного кода ICD: Элемент данных, применяемый для идентификации схемы идентификации организации.
16.3 идентификатор организации OI: Идентификатор, назначаемый организации в соответствии со схемой идентификации организации и являющийся уникальным в рамках этой схемы.
16.4 кодовое пространство: Область регистрирования, в рамках которой каждый код элемента относится только к одному объекту.
Примечание 1 - Кодовое пространство соответствует одному или более классу в модели данных.
Примечание 2 - В комплексе стандартов ИСО 22745 каждой концепции или категории информационного элемента концепции назначается различное кодовое пространство.
16.5 единое наименование ресурса URN: Постоянные, независимые от местоположения идентификаторы ресурса, определенные Консорциумом Интернета в документе RFC 2141 или в последующих документах.
17 Термины, относящиеся к словарям
17.1 словарь: Книга, содержащая слова, представленные в алфавитном порядке вместе со сведениями о их форме, произношении, функциях, этимологии и значениях.
Пример - Новый Вебстерский международный словарь. Третье издание. Неадаптированный.
17.2 словарь концепций: Совокупность введенных в словарь концепций для поиска концепций по идентификатору.
17.3 введенная в словарь концепция: Описание концепции, содержащее, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание - Описание может состоять только из термина и определения, но также может включать и другие элементы информации.
17.4 открытый технический словарь OTD: Словарь концепций, соответствующий ИСО 22745-1.
18 Термины, относящиеся к локализации (ограничению распространения)
18.1 код локализации: Идентификация языка, используемого в конкретной географической зоне.
19 Термины, относящиеся к стандартизации
19.1 стандарт: Документ, созданный по согласованию и утвержденный законным органом для общего и постоянного применения правил, руководств и характеристик различной деятельности или результатов такой деятельности с целью достижения оптимальной степени упорядоченности заданного контекста.
Примечание - Стандарты должны основываться на результатах научных и технических испытаний, оказывающих оптимальное благотворное воздействие на общество.
19.2 согласованность действий (консенсус): Общее соглашение, характеризуемое отсутствием стойкого противодействия в решении важнейших вопросов, в той или иной степени касающихся затронутых интересов этих сторон, и способствующее учитыванию мнений всех заинтересованных сторон и урегулированию любых разногласий.
Примечание - Согласованность не подразумевает единства мнений.
19.3 орган: Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру.
19.4 орган власти: Орган, обладающий юридическими полномочиями и правами.
20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц
20.1 организация: Уникальная структура органа власти, в рамках которой действуют или должны действовать лицо или лица для достижения какой-либо цели.
20.2 организация, обслуживающая словарь DMO: Организация, отвечающая за обслуживание и распространение открытого технического словаря.
20.3 координирующая организация: Организация, разрабатывающая спецификации путем согласования и координации процессов, отвечающих требованиям открытости, взвешенности и отсутствия доминирования.
20.4 представитель координирующей организации ROCO: Физическое лицо, назначенное координирующей организацией для представления ее в организации, обслуживающей словарь.
20.5 участник построения концепции: Организация, являющаяся источником одного из нескольких терминов, определений или изображений, связанных с концепцией.
20.6 потребитель концепции или пользователь концепции: Организация, известившая организацию, обслуживающую словарь об использовании или о намерении использовать концепцию.
20.7 аттестационный комитет VC: Группа экспертов в какой-либо области, имеющих полномочия влиять на содержание открытого технического словаря.
21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря
21.1 запрос на регистрацию координирующей организации CORR: Запрос о внесении в список координирующих организаций, уполномоченных представлять терминологию для внесения ее в открытый технический словарь.
21.2 запрос на новую концепцию NCR: Запрос на внесение концепции в открытый технический словарь.
21.3 запрос на изменение документации на концепцию CDCR: Запрос на внесение изменений в терминологию, относящуюся к концепции.
Примечание - Такие изменения могут включать внесение термина, определения или изображения, отметку термина, определения или изображения как удаленного/отмененного или слиянию двух концепций.
21.4 запрос на получение утверждения/одобрения RFA: Запрос, направленный секретариатом организации, обслуживающей словарь, участникам построения концепции на их согласие о внесении изменения в документацию на концепцию.
22 Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов
22.1 предмет поставки: Класс взаимозаменяемых товаров или услуг, которые соответствуют размеру, форме или функции, определяемых покупателем.
22.2 предмет производства: Товар или услуга, соответствующие спецификации, определенной поставщиком.
Примечание - Предметы производства обычно отслеживаются по номерам деталей, номерам моделей или кодам процессов/методик.
22.3 единица хранения запасов sku: Предмет учета запасов, идентифицируемый по уникальному буквенно-цифровому обозначению, присвоенному ему в системе учета и проверки наличия запасов.
Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами, включают в себя skus (единицы хранения запасов) и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей ожидаемый эффект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример - Для введения в каталог: "Фланелевые брюки #5193. Размеры 3, 4, 6, 7, 10, 12", "#5193-6" представляет sku для предмета: номер модели 5193-6, размер 6.
22.4 номер детали: Уникальное буквенно-цифровое, присваиваемое объекту в системе производства.
Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами материально-технического обеспечения, включают в себя skus и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример - Номера образцов деталей из системы производства автоматических энергопоездов, где каждый сегмент номера представляет различный уровень классификации в системе:
кожух сцепления 1 110 036 00 а;
фланец ведомого диска 3 125 125 04 b;
стопорная планка ведомого диска 3 124 119 01 а;
плоская крышка ведомого диска 3 122 234 00 с;
диафрагменная пружина 4 220 100 00 g.
23 Термины, относящиеся к спецификациям
23.1 запрос на получение комментариев и объяснений RFC: Четкая версия спецификации, относящейся к стандартам Интернета.
23.2 руководство по идентификации IG: Спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ИСО/ТС 22745-30), которая применяет идентификаторы концепции из открытого технического словаря.
Примечание 1 - Руководство по идентификации обслуживается, как правило, организацией, получающей информацию (например, покупателем или группой покупателей).
Примечание 2 - На руководство по идентификации иногда делается ссылка как на "эталон свойств и правил".
Приложение А
(обязательное)
Идентификация документа
Для обеспечения точной идентификации информационного объекта настоящему стандарту присвоен следующий идентификатор объекта:
{iso standard 22745 part (2) version (2)}
Смысл данного обозначения установлен в ИСО/МЭК-8824-1 и описан в ИСО 10303-1.
Приложение В
(справочное)
Дополнительные термины и определения
В.1 Общая информация
Данное приложение содержит термины, на которые делаются ссылки в определениях, представленных в статьях 2-23, но эти определения отличаются от принятых для стандарта ИСО 22745. Определения, содержащиеся в данном приложении, включены для обеспечения понимания ссылочных определений. Определения в статьях 2-23 считаются нормативными для стандарта ИСО 22745.
В.2 Термины и определения из других стандартов
В.2.1 характерный признак: Характеристика объекта или категории.
В.2.2 свойство: Характеристика, общая для всех членов класса объектов.
В.2.3 концепция: Элемент знаний, созданный уникальным сочетанием характеристик.
Примечание - Концепции не обязательно связаны с какими-то конкретными языками. Но на них оказывает влияние социальный и культурный фон, под влиянием которого концепции могут относиться к разным категориям.
Пример - концепциями являются: сопротивление, безындуктивное постоянное проволочное сопротивление, значение индуктивной номинальной нагрузки тока при максимальном уровне напряжения постоянного тока, вольты на миллидюйм, метр, ral 3030 красного цвета высокого уровня отражения и строка (базы данных).
В.2.4 концепция: Элемент мышления.
Пример - "Автомобиль", "цвет", "красный" и "метры" - все это концепция.
В.2.5 система концепции: Совокупность концепций, построенных в соответствии с существующими между ними отношениями.
В.2.6 поле объекта: Область определенных знаний.
Пример 1 - Границы поля объекта определяются в зависимости от цели.
Пример 2 - "Химия", "медицина" и "работа перерабатывающего завода" - это примеры полей объектов.
Примечание - Обсуждение полей объектов и их отношение к терминологии отражено в стандарте ИСО 704.
В.2.7 характеристика: Абстракция свойства объекта или совокупность объектов.
Примечание - Характеристики применяются для описания концепций.
Пример - "Сделанный из дерева" - это пример характеристики.
В.2.8 данные: Представление информации определенным способом, пригодным для связи, толкования, хранения и обработки.
В.2.9 объект или категория: Любая конкретная или абстрактная вещь, которая существует, существовала или может существовать вместе со всеми относящимися к ней связями.
Примечание - Объект (или категория) существует вне зависимости от наличия данных о нем.
Пример - Личность, объект, событие, идея, процесс и т.д.
В.2.10 информация: Знание по обработке информации относительно таких вещей, как факты, концепции, объекты, события.
Примечание 1 - Адаптировано из ИСО/МЭК 2382-1:1993.
Примечание 2 - В других сферах применения информация определяется иначе.
В.2.11 информация: Данные, имеющие смысл и значение.
Примечание 1 - Для того, чтобы считаться информацией, данные должны быть понятны предполагаемому получателю. Это означает, что они должны быть представлены в доступной для человеческого понимания и толкования форме и на языке, понятном предполагаемому получателю.
Примечание 2 - Иногда отдельные и разрозненные элементы данных сами по себе не имеют смысла и значения. Они становятся значимыми только тогда, когда группируются с другими элементами данных. Например, в обычной коммерческой практике дата счета-фактуры представляет собой значимую информацию только тогда, когда имеются, как минимум, три других элемента данных: имя (название) выставляющего счет-фактуру, имя (название) получателя счета-фактуры и сумма, указанная в счете-фактуре. Конечно, другие элементы данных, такие как номер счета-фактуры, иногда необходимы в конкретных контекстах.
В.2.12 организация: Орган, опирающийся на другие органы или на состав отдельных членов и имеющий учрежденный устав и собственную структуру управления.
В.2.13 значение свойств: Пример определенного значения вместе с идентификатором введенных в словарь данных определяет то или иное свойство.
В.2.14 данные характеристики: Описание объекта (или категории), принадлежащего к какому-либо классу по совокупности значений свойств.
Примечание - ИСО 13584, ИСО 15926, ИСО 22745, ИСО 13399, ИСО/ТС 29002 - все эти документы включают данные характеристики в своих моделях данных.
Пример - Изделие "винт с полукруглой шестигранной головкой-А193, марка ВТ, 250-20 X 1.250" появляется в производственном каталоге. Он может быть описан как:
Класс: винт с полукруглой шестигранной головкой
Значение свойств:
[спецификация материала, А193, марка В7]
[диаметр, 0,250 дюйм]
[наклон резьбы, 20 дюйм]
[длина, 1,250 дюйм]
В действующих данных характеристик первый элемент каждой пары в скобках будет идентификатором введенных в словарь данных. Для удобства элементы показаны в незакодированном виде.
В.2.15 формальный синтаксис: Спецификация действующих предложений формального языка, применяющего формальную грамматику.
Примечание 1 - Формальный язык в компьютерной интерпретации.
Примечание 2 - Формальные грамматики - это обычно бесконтекстные грамматики Хомского.
Примечание 3 - Варианты BNF (форма Бэкуса-Наура), такие как ABNF и WSN, часто применяются для определения синтаксиса компьютерно-программируемых языков и языка данных.
Пример 1 - Определение типа документа (DTD) как ХМL - это формальный синтаксис.
Пример 2 - ИСО 10303-21 содержит формальный синтаксис в WSN для файлов ИСО 10303.
В.2.16 данные словаря: Совокупность введенных в словарь данных, которые позволяют осуществить поиск идентификатора объекта.
В.2.17 вводимые в словарь данные: Описание типа объекта, содержащего, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание 1 - По структуре данных ИСО 8000 свойство не обязательно ассоциируется или связывается с определенным типом данных в словаре данных. Связь между свойством и типом данных может быть установлена в спецификации данных.
Примечание 2 - Для обмена значениями, соответствующими вводимым в словарь данным, может потребоваться более широкая информация, чем просто идентификаторы, наименования и определения. Для свойства необходимо установить тип данных. В зависимости от вида свойства могут потребоваться такие элементы данных, как единица измерения и язык. Все это может быть представлено в словаре данных (в спецификации данных) со ссылкой на вводимые данные или может быть связано с самими данными.
Примечание 3 - По структуре данных ИСО 13584 вводимая информация, относящаяся к свойству, требует ссылки на определенный тип данных. Следовательно, введенные в словарь данные ИСО 13584 - это специальный случай более общей концепции, определенной в этом пункте, т.к. она включает элементы спецификации данных.
В.2.18 спецификация данных: Правила для описания объектов, принадлежащих к какому-то определенному классу, с применением введенной информации из словаря данных.
Пример 1 - ИСО/ТС 22745-30 как руководство по идентификации - это спецификация данных.
Пример 2 - ИСО 13584-501 определяет спецификацию данных.
В.2.19 сообщение основных данных: Сообщение, применяемое для обмена основными данными между организациями.
Примечание - Некоторые формы сообщения:
- Интернет (основные данные, состоящие из XML в конверте SOAP);
- e-mail послание (основные данные, состоящие из ХМL файла, прилагаемого к е-mail);
- метод передачи Java (в соответствии со спецификацией Java RMI);
- ODBC (основные данные, кодированные в соответствии со спецификацией ODBC);
- файл основных данных на компактном диске, доставляемый в организацию посыльным.
Библиография
[1] | ISO 704 | Terminology work - Principles and methods |
[2] | ISO 1087-1:2000 | Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application |
[3] | ISO 1087-2:2000 | Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications |
[4] | ISO 8000-102:2009 | Data quality - Part 102: Master data: Exchange of characteristic data: Vocabulary |
[5] | ISO 9000:2005 | Quality management systems - Fundamentals and vocabulary |
[6] | ISO 10303 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Product data representation and exchange |
[7] | ISO 12620:1999 | Computer applications in terminology - Data categories |
[8] | ISO 13399 (all parts) | Cutting tool data representation and exchange |
[9] | ISO 13584 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Parts library |
[10] | ISO 15926 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities |
[11] | ISO 22745-1 | Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 1: Overview and fundamental principles |
[12] | ISO/TS 22745-30 | Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 30: Identification guide representation |
[13] | ISO 29002-5:2009 | Industrial automation systems and integration - Exchange of characteristic data - Part 5: Identification scheme |
[14] | ISO/IEC 2382-1:1993 | Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms |
[15] | ISO/IEC 2382-17:1999 | Information technology - Vocabulary - Part 17: Databases |
[16] | ISO/IEC 6523-1:1998 | Information technology - Structure for the identification of organizations and organization parts - Part 1: Identification of organization identification schemes |
[17] | ISO/IEC 8824-1 | Information technology - Abstract Syntax Notation One (ASN.1) - Part 1: Specification of basic notation |
[18] | ISO/IEC 11179-1:2004 | Information technology - Metadata registries (MDR) - Part 1: Framework |
[19] | ISO/IEC 11404:2007 | Information technology - General-Purpose Datatypes (GPD) |
[20] | ISO/IEC Guide 2:2004 | Standardization and related activities - General vocabulary |
[21] | RFC 2026 | The Internet Standards Process - Revision 3 |
[22] | RFC 2141 | URN Syntax |
Электронный текст документа
и сверен по:
, 2012